2009/04/15

Program

在一封聯絡婚禮相關事宜的 email 標題這麼寫著:Wedding program

program*,這個熟悉的單字。

頓時,我才體悟,原來過去在大學所讀的書,其中一件重要課題是在學習如何制定程序。

所以當課本寫著「C: How to Program?」,應該被理解為「使用 C,如何制定程序?」

還有「Programming Language」則理解作「制定程序的語言」,

另外還有「制定程序的藝術」。

有的時候,對岸的翻譯真的比較貼切,至少在計算機領域裡是這樣。

我的反應真的太遲鈍了。


( *按:「 program」在台灣的資訊業通常作「程式」 )

2 comments:

雪人菜 said...

我身邊寫程式的人都是大陸人,所以除了"程序"以外我沒聽過別的用法.請問台灣寫程式的人怎麼翻programing?

俺的領欲還是比較俗,program較少當"程序"用,多作"專案"用.例如:"XX College of Business offers 1 year of MBA program."

017 said...

阿哈..雪人,在台灣就不翻直接用英文,真要翻那大概就叫「程式寫作」。至於領域沒有什麼俗不俗啦,慣用法不同就是了。